日本人には発音が簡単!といわれているインドネシア語ですが、残念ながら、全ての発音を、カタカナで書くことができません。(バリ語に至っては、さらに複雑です。)
例えばレゴン舞踊の「Lasem」を日本語の呼び方にしようとする場合
ラッサム ラッセム ラッスム
など、人により異なる書き方をします。これは「e」の発音が日本語にないためです。
「L」と「R」も、日本語では、ラリルレロしか書く方法がありません。
また、私の住むウブドの地名も「Ubud」は語尾の「d」が人によって異なります。
ウブド ウブッド ウブッ ウブドゥ
どれもガイドブックで見たことある書き方でしょ? 語尾の「d」が難しいんです。
また、花という意味の「Puspa」は、普通はプスパと書かれますが、サイト内ではプシュパとしています。そう聞こえるんです、私には・・・。 Pusawat(飛行機)はプサワット、PUSKESMAS(医療センター)はプスケスマスと聞こえますが、PuspitaやPuspaは、何度書いても勝手にシュになっちゃうので、ごめんなさい、サイト内では、こちらに統一させました。
インドネシア語の「e」の発音は、「エ」と「ウ」の中間見たいな曖昧な音。「エ」の唇で、「ウ」を発音してください。と習ったけど、未だになれません。
そうかと思うと、明瞭に「エ」と発音する場合もあり、どっちかにしてくれ。と思います。
可能ならば「ェゥ=e」「エ=é」で書きたいところですが、まだ出来てません。
末尾にくると聞きづらいのは、「d」以外にも、「b」「g」「k」「p」「t」があります。舞踊Pendetのことを、私はずっとPendedとかPendekとか言い間違えて、「は?何?」と、よく聞き返されてました。
インドネシア語では、「a=ア」ですが、バリ語の場合、末尾に来る「a」が、アとオの中間みたいな「ァォ」になりす。 舞踊の Teruna Jaya は、バリ人が言うと「トゥルナ・ジャヨォ」と聞こえます。意味不明になるので、これは日本でよく言うタルナ・ジャヤって書いてしまってますけどね・・・